Я уверен, что те, кто спокойно употребляет слово “поливочный”, также спокойно говорят “ложить”.
Впервые я услышал “поливочный”, когда уже не один год занимался поливом. Было это в Санкт-Петербурге. Слово было произнесено местным. Мой слух оно резануло так, как, наверное, директора школы в одном советском фильме от фразы “Не ложте зеркало в парту – а они ложут”.
Если мы попытаемся проследить происхождение этого слова, сопоставив слова с аналогичными суффиксами, то очевидно, что слово “поливочный” должно происходить от слова “поливка”. От слова “полив” оно не может происходить, потому что от “полив” происходит “поливной”, и больше никакой.
Как, например, “верёвка – веревочный”, “закладка – закладочный” (но: “заклад – закладной”), “стоянка – стояночный”, “банка – баночный” и так далее.
А есть в русском языке слово “поливка”?
И чем “поливка” отличается от “полива”?
Видимо, тем же, чем “банка” от “бана” или “закладка” от “заклада”.
Слово “поливка”, по моему мнению, возникло в позднесоветском периоде в слое населения, именуемом “дачники”, и образовано при смешении понятий “полив” и “лейка”.
Но это не русский язык, товарищи. Эдак каждый столько слов наизобретать может, а потом вносить их в различные викисловари.
Вы же не считаете правомерным писать “мотомобилька” вместо “мотоцикл” или “борщька” вместо “щи”. Вам за это ЕГЭ не зачли бы.
Метка: поливной
находящийся под поливом