Я уверен, что те, кто спокойно употребляет слово «поливочный», также спокойно говорят «ложить».
Впервые я услышал «поливочный», когда уже не один год занимался поливом. Было это в Санкт-Петербурге. Слово было произнесено местным. Мой слух оно резануло так, как, наверное, директора школы в одном советском фильме от фразы «Не ложте зеркало в парту — а они ложут».
Если мы попытаемся проследить происхождение этого слова, сопоставив слова с аналогичными суффиксами, то очевидно, что слово «поливочный» должно происходить от слова «поливка». От слова «полив» оно не может происходить, потому что от «полив» происходит «поливной», и больше никакой.
Как, например, «верёвка — веревочный», «закладка — закладочный» (но: «заклад — закладной»), «стоянка — стояночный», «банка — баночный» и так далее.
А есть в русском языке слово «поливка»?
И чем «поливка» отличается от «полива»?
Видимо, тем же, чем «банка» от «бана» или «закладка» от «заклада».
Слово «поливка», по моему мнению, возникло в позднесоветском периоде в слое населения, именуемом «дачники», и образовано при смешении понятий «полив» и «лейка».
Но это не русский язык, товарищи. Эдак каждый столько слов наизобретать может, а потом вносить их в различные викисловари.
Вы же не считаете правомерным писать «мотомобилька» вместо «мотоцикл» или «борщька» вместо «щи». Вам за это ЕГЭ не зачли бы.
Метка: поливочный
такого слова нет в русском языке